Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/trastor/public_html/blog/wp-settings.php on line 512

Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/trastor/public_html/blog/wp-settings.php on line 527

Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/trastor/public_html/blog/wp-settings.php on line 534

Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/trastor/public_html/blog/wp-settings.php on line 570

Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/trastor/public_html/blog/wp-includes/cache.php on line 103

Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/trastor/public_html/blog/wp-includes/query.php on line 61

Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/trastor/public_html/blog/wp-includes/theme.php on line 1109
Blog Trasto: Traducción

Blog Trasto

You are currently browsing the Traducción category.

Sobre los traductores

July 27, 2009 at 7:13 pm

Encuentro en el periódico Público un artículo sobre los peligros que corren los traductores, ante el maltrato recibido por las editoriales, y viene ilustrado con varios ejemplos, como dos libros de la serie de Harry Potter.

Link: http://www.publico.es/culturas/240884/quien/comio/queso/traductor

Extracto: Corazón tan blanco, de Javier Marías

May 9, 2009 at 8:56 am

Con esta entrada iniciamos un nuevo tipo de posts, con extractos de obras que están disponibles en Libraria Trasto, o lo van a estar muy próximamente. Iniciamos esta etapa con un extracto de la obra más conocida de Javier Marías, uno de los autores contemporáneos españoles más importantes de la actualidad. El libro es muy interesante, y es una obra que suelo recomendar a la gente que estudia traducción e interpretación de idiomas, ya que los dos personajes principales de la obra son intérpretes que trabajan para Organizaciones Internacionales, y nos da una descripción de este mundillo que me parece muy sugerente.

Extracto, p. 22:

“…me di cuenta de que me era muy difícil pensar en ella, y totalmente imposible pensar en el futuro, que es uno de los mayores placeres concebibles para cualquier persona, si no la diaria salvación de todos: pensar vagamente, errar con el prensamiento puesto en lo que ha de venir o puede venir, preguntarse sin demasiada concreción ni interés por lo que será de nosotros mañana mismo o dentro de cinco años, por lo que no prevemos”.

Buscando el cuento en español más traducido del mundo

May 8, 2009 at 4:45 pm

He encontrado esta interesante campaña: un escritor peruano, de nombre José Donayre, quiere conseguir que uno de sus microcuentos se convierta en el cuento en español traducido en el mayor número de idiomas. No sé en cuanto está el récord a batir, pero en la actualidad ya se ha traducido a unos 20 idiomas (entre ellos, el finés, el armenio, el malandro (?), etc…), ¡¡pero no ha todavía traducción al rumano!! ¿Se atreve álguien? Este es el microcuento en cuestión:

Asunto de esferas sobre el Rio Arno

Beatriz inventó a Dante: escogió al muchacho y puso en juego todas sus artes de seducción. Fue un encuentro diseñado por la distancia de dos sujetos que se observan discretamente desde un momento hipotético —en el puente Santa Trinidad— hasta un punto temporal en el que la ficción corre el riesgo de perder el encanto de la intriga sobre la que se estuvo erigiendo tras años de evocación. Dante hizo de este drama una comedia poco humana. Y Beatriz jamás pudo entrever ni adivinar el sentido divinamente angélico de su infantil maldad.

Y ésta es la página que recoge todas las traducciones:

http://asuntodeesferassobreelroarno.blogspot.com/

Top